Elegía a la muerte de Atahualpa

Ilustración adaptada del original del cronista Guamán Poma de Ayala que decía "Córtale la cabeza a Atahualpa Inca"

Información de la obra
Atahualpa Huañui es una composición poética quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa, rescatada para la posteridad por don Juan León Mera en su obra Ojeada histórico-crítica de la poesía ecuatoriana (1868) y valorada como el más importante ejemplo de poesía quichua originario de nuestro territorio.
Efectivamente, Atahualpa Huañui fue publicado por vez primera en el capítulo primero de la mencionada “Ojeada histórico – crítica …” que titula “ Indagaciones sobre la poesía quichua”, allí el autor nos presenta el poema diciendo que “hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa, hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catástrofe estaba harto viva entre los indios, y los únicos de aquel tiempo que la tradición nos ha conservado” (1893: 16). De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradición oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios, mantenida como recuerdo de aquel fatídico “Chaupi punchapi tutayarca” (Anocheció en la mitad del día).

Fernando Mayorga
(Tomado del blog: SCRIPTORVN GUAYAQVILENSIS)

ATAHUALPA HUAÑUI

En un corpulento guabo
un viejo cárabo está
con el lloro de los muertos
llorando en la soledad;
y la tierna tortolilla
en otro árbol más allá,
lamentando tristemente
le acompaña en su pesar.
Como niebla vi los blancos
en muchedumbre llegar,
y oro y más oro queriendo,
se aumentaban más y más.
Al venerado padre Inca
con una astucia falaz
cogiéronle, y ya rendido
le dieron muerte fatal.
¡Corazón de león cruel,
manos de lobo voraz,
como a indefenso cordero
le acabasteis sin piedad!
Reventaba el trueno entonces
granizo caía asaz,
y el sol entrando en ocaso
reinaba la oscuridad.
Al mirar los sacerdotes
tan espantosa maldad,
con los hombres que aún vivían
se enterraron de pesar.
¿Y por qué no he de sentir?
¿Y por qué no he de llorar
si solamente extranjeros
en mi tierra habitan ya?
¡Ay!, venid hermanos míos,
juntemos nuestro pesar,
y en ese llano de sangre
lloremos nuestra orfandad,
y vos, Inca, padre mío
que el alto mundo habitáis
estas lágrimas de duelo
no olvidéis allá jamás.
¡Ay! No muero recordando
tan funesta adversidad.
¡Y vivo cuando desgarra
mi corazón el pesar!

18 Respuestas a “Elegía a la muerte de Atahualpa

  1. mmmm interesante ahora quiero saber la extructura de ese poema

  2. atahualpa buen servidor de la patria apenas estoy conociendo su historia ok…………………………………………………………………………

  3. m encantooooooooooo pero q penaa
    es sentir el dolor de el en esta poesia

  4. Gracias por colgar este importante e histórico artículo en la red.

  5. quien es el autor de este poema… disculpen mi ignorancia en estas cosas.

  6. LO IMPORTANTE DEL POEMA ES QUE ES CONSIDERADO COMO UNA » JOYA DE LA ANTOLOGÍA NACIONAL».EL LAMENTO POR ATAHUALPA ES LO QUE SE QUIERE PRIORIZAR EN ESTE POEMA.

  7. Targelia Guerrero

    Me gustaría leerlo en quichua y declamarlo alguna vez como manifestación de que me encantan mis lenguas madre.

  8. weno gracias se les agradece estaba buscando este
    poema y no lo hallaba gracias

  9. algien me puede decir cual es el argumento
    por favor.

  10. ¿Cuál es el tema y el argumento de poema?

  11. por favor me pueden ayudar en que periodo fue escrito gracias.

  12. ¿cuál es el autor de esta versión?, no esta muy claro en el articulo porque se hace alusión a que Juan León Mera «rescató» el poema, pero no dice exactamente que él fue el traductor de esta versión. entonces fue o no fue él?

  13. ASI CONOCEMOS LA BARBARIE QUE LOS ESPAÑOLES HICIERON CON NUESTROS ANCESTROS.S

  14. Esta lleno de componentes históricos que me hacen sentir hermano de la literatura y amante de la identidad

Replica a jorge alejandro parraga roldan Cancelar la respuesta